Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα History. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα History. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

17 Σεπτεμβρίου, 2023

Η βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας

 


Alexander the Great - Bibliotheca Alexandrina  




Ο φακός περιηγείται αρχικά στην πόλη της Αλεξάνδρειας, η οποία υπήρξε για πολλά χρόνια έδρα του ελληνικού πολιτισμού. Αιγύπτιοι μελετητές και επιστήμονες μιλούν για τη μεγάλη σημασία της χαμένης βιβλιοθήκης της Αλεξάνδρειας ως κέντρου πολιτισμού στην περιοχή, την επίδρασή της στον αρχαίο κόσμο και τον ρόλο της στη διάσωση των αρχαίων κειμένων.



Γίνονται αναφορές σε άλλες βιβλιοθήκες της αρχαιότητας στην Αίγυπτο και την Ιορδανία, στους παπύρους του Φαγιούμ και του Ελ Μπαχανασάρ, στη στήλη της Ροζέτας. Δίνονται όλες οι πιθανές εκδοχές για την καταστροφή της βιβλιοθήκης και τις επιπτώσεις που είχε η απώλειά της. Τέλος αναφέρονται οι στόχοι και τα σχέδια του πανεπιστημίου της Αιγύπτου για τη σύγχρονη βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας, ώστε να καταστεί ένα υπερσύγχρονο κέντρο έρευνας και πολιτισμού.

Χρονολογία Παραγωγής:1992,ΕΡΤ






09 Σεπτεμβρίου, 2023

Ήπειρος:Αρχαιολογικό Μουσείο Ιωαννίνων

 


Mια σύντομη περιήγηση στο Αρχαιολογικό Μουσείο Ιωαννίνων (διάρκεια 15’).  Είναι μια παραγωγή της Εφορείας Ιωαννίνων του 2011, λίγο μετά την ολοκλήρωση της ριζικής αναβάθμισης των εκθεσιακών συλλογών, του σκεπτικού και των μέσων παρουσίασης του υλικού πολιτισμού της Ηπείρου από τους απώτατους προϊστορικούς χρόνους ως τη δύση της ρωμαιοκρατίας τον 4ο αι. μ.Χ.

Φωτογραφία - μοντάζ: Παναγιώτης Τσιγκούλης

Κείμενα - σενάριο: Ελένη Βασιλείου

Έπιμέλεια - συντονισμός: Κωνσταντίνος Σουέρεφ

Μουσική: Ηπειρώτικα, Ν. Ιωαννίνων

Παραγωγή: Εφορεία Αρχαιοτήτων Ιωαννίνων  





02 Σεπτεμβρίου, 2023

Ἀλέξανδρος Φιλίππου καί οἱ Ἕλληνες

 



ἀποπέμπει δέ καί εἰς Ἀθήνας τριακοσίας πανοπλίας Περσικάς ἀνάθημα εἶναι τῇ Ἀθηνᾷ ἐν πόλει· καί ἐπίγραμμα ἐπιγραφῆναι ἐκέλευσε τόδε·

 

Ἀλέξανδρος Φιλίππου καί οἱ Ἕλληνες πλήν Λακεδαιμονίων ἀπό τῶν βαρβάρων τῶν τήν Ἀσίαν κατοικούντων.

 

Απέστειλε επίσης στην Αθήνα τριακόσιες περσικές πανοπλίες ως αφιέρωμα στην Αθηνά στην Ακρόπολη. Διέταξε να αναγραφεί η εξής επιγραφή:

 

«Ο Αλέξανδρος, ο γιος του Φιλίππου, και οι Έλληνες, εκτός από τους Λακεδαιμονίους, αφιερώνουν αυτές τις πανοπλίες, οι οποίες προέρχονται από τα λάφυρα των βαρβάρων που κατοικούν στην Ασία».

 

He sent to Athens three hundred Persian panoplies to be set up to Athena in the acropolis; he ordered this inscription to be attached:

 

‘Alexander son of Philip and the Greeks, except the Lacedaemonians, set up these spoils from the barbarians dwelling in Asia’.


📖 Ἀλεξάνδρου Ἀνάβασις,1.16.7,Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας

📖  Arrian, Anabasis of Alexander,Loeb Classical Library | Harvard University Press


30 Αυγούστου, 2023

Ancient writers about Macedonia – Arrian

 


                Arrian - The Campaigns of Alexander     

Penguin Classics,Translated by Aubrey De Selincourt




    [1] At Athens too there was a certain amount of trouble; but resistance collapsed the moment Alexander approached and he was granted even greater honours than his father Philip before him.

 

Arrian, The Campaigns of Alexander book 1, page 42

 

   [2] They then presented themselves in the Assembly and incited the Thebans to rebel against Alexander, making great play with the grand old words “liberty” and “autonomy“, and urging the at long last to throw off the burden of the Macedonian yoke.

 

Arrian, The Campaigns of Alexander book 1, page 55

 

    [3] Alexander, however, made no move, but continued to wait; for he still hoped to remain in terms with Thebans and to avoid action against them. In these circumstances all who had their city’s interest most at heart were anxious to approach Alexander and gain from him a general pardon for the revolt; but the exiles and the party responsible for their recall, especially as some of them were officers of the Boeotian Confederacy, refused to recognize the possibility of humane treatment by Alexander and urged war by every means in their power. But still Alexander waited and did not attack.

 

Arrian, The Campaigns of Alexander book 1, page 56

 

    [4] In what followed it was not so much the Macedonians as the Phocians, Plateans, and men from other Boeotian towns who, in the lust of battle, indiscriminately slaughtered the Thebans who no longer put up andy organised resistance. They burst into houses and killed the occupants;

 

Arrian, The Campaigns of Alexander book 1, page 59

 

    [5] With Thebes on the contrary it was a different matter: the lack of planning, the rapid movement of events which led to the revolt, the suddenness and ease with which the city fell, the slaughter, so appalling and so inevitable where men of kindred stock are paying off old scores,

 

Arrian, The Campaigns of Alexander book 1, page 61

 

     [6] The allies troops who took part in the fighting were entrusted by Alexander with the final settlement of the fate of Thebes. They decided to garrison the Cadmeia but to raze the city to the ground .

 

Arrian, The Campaigns of Alexander book 1, page 61

 

  [7]At Troy his sailing-master, Menoetius, crowned him with gold, as did  Chares the Athenian, who came from Sigeium with a number of others, either Greeks or natives. One account says that Hephaestion laid a wreath on the tomb of Patroclus; another that Alexander laid one on the tomb of Achilles, calling him a lucky man, in that he had Homer to proclaim his deeds and preserve his memory.

 

Arrian, The Campaigns of Alexander Book 1, page 67

 

    [8] As an offering to the goddess Athena, he sent to Athens 300 full suits of Persian armour with the following inscription : Alexander, son of Philip, and the Greeks (except the Lacedaemonians) dedicated these spoils, taken from the Persians who dwell in Asia.

 

Arrian, The Campaigns of Alexander Book 1, page 76

 

    [9]  To the people of Zeleia he gave a free pardon, because he knew that they had fought with the Persians only under Pressure.

 

Arrian, The Campaigns of Alexander Book 1, page 76

 

    [10] It occured to him to build here a temple and altar in honour of Olympius Zeus, and while he was considering the best site a summer storm, breaking suddenly with violent thunder and a fall of rain over the palace of the Lydian Kings, persuaded that Zeus himself had indicated the spot where his temple should be raised;

 

Arrian, The Campaigns of Alexander Book 1, page 77

 

    [11] Calas and Alexander, son of Aeropus, were sent to Memnon’s part of the country with the Peloponnesians and most of the allied troops,

 

Arrian, The Campaigns of Alexander Book 1, page 77

 

    [12] The mercenaries who formed the garrison of the town seized two warships and made their escape, accompanied by Amyntas, son of Antiochus, who had left Macedonia in order to avoid Alexander. He had not, to be sure, anything to complain of in Alexander’s treatment; he merely disliked him and was disinclined to be made uncomfortable by his presence.

 

Arrian, The Campaigns of Alexander book 1, page 78

 

    [13] All dues previously paid to Persia he transferred to the temple of Artemis.

 

Arrian, The Campaigns of Alexander book 1, page 78

 

    [14] Throughout the country he dispossessed the ruling cliques and established popular government in their place, allowing every community to enjoy its own laws and customs and discontinue payment of the taxes it had previously paid to the Persians. Meanwhile he rremained in Ephesus, offered sacrifice to Artemis and held a ceremonial parade of his troops, full equipped and in battle order.

 

Arrian, The Campaigns of Alexander Book 1, page 79

 

    [15] For Alexander felf that, with the war against Persia still on his hands it would be dangerous to relax his severity towards anyone of Greek nationality who had considented to fight for Asia against his own country.

 

Arrian, The Campaigns of Alexander Book 1, page 100

 

     [16] Then they sent a demand to the islanders for the abrogation of their agreements with Alexander and the Greeks, and the observance of the terms of the Peace of Antalkidas, which they had concluded with Persia.

    the people of Tenedos would have liked nothing better than to remain on good terms with Alexander and the Greeks;

 

Arrian “The campaigns of Alexander”, book 2, page 103

 

    [17] To celebrate this success Alexander offered sacrifice to Asclepius and held a ceremonial parade of all his troops..

 

Arrian “The Campaigns of Alexander”, book 2, page 109

 

    [18] With the infantry and the Royal Squadron of horse he then went to Magarsus, whence after offerring sacrifice to the local Athene, he proceeded to Mallus, where he performed all proper ceremonies in honour of the demi-god Amphilochus. In this latter place he found political troubles in progress, and settled them, remitting the tribute which the town paid to Darius on the ground that Mallus was a colony of Argos and he himself claimed to be descended from the Argive Heracleide

 

Arrian “The Campaigns of Alexander”, book 2, page 109

 

    [19]Amyntas, son of Antiochus, a deserter from Alexander’s army urged him [Darius] not to move from such favourable ground, for plenty of space was precisely what the Persian army most needed, its numbers and equipment being what they were. Darius took Amyntas’ advice

 

Arrian “The Campaigns of Alexander”, book 2, page 110

 

    [20] There are Greek troops, to be sure, in Persian service –but how different is theirs cause from ours ! They will be fighting for pay— and not much of it at that; we on the contrary shall fight for  Greece, and our hearts will be in it.  As for our FOREIGN troops —Thracians, Paeonians, Illyrians,  Agrianes — they are the best and stouder soldiers of Europe, and they  will find as their opponents the slackest and softest of the tribes of  Asia.

 

Arrian “The Campaigns of Alexander”, book 2, page 112

 

    [21]Hephaestion stepped back, and one of the Queen’s attendant’s rectified her mistake by pointing to Alexander; the Queen withdrew in profound embarassment, but Alexander merely remarked that her error was of no account, for Hephaestion too, was an Alexander – a “protector of men”

 

Arrian “the Campaigns of Alexander”, book 2, page 123

 

    [22]Iphicrates, from affection for Athens and the memory of his father’s faith, he retained in his personal suite, treating him with ever mark of honour, and when he fell ill and died sent his bones to his relatives in Athens.

 

Arrian “The campaigns of Alexander”, book 2, page 129

 

    [23]The Egyptians also worship a Heracles, but not the Heracles of Tyre or Greece; according to Herodotus he is regarded by the Egyptians as one of the twelve gods.

 

Arrian “The Campaigns of Alexander”, book 2, page 130

 

    [24]he [Alexander] himself designed the general layout of the new town, indicating the position of the market square, the number of temples to be built, and what gods they should serve – the gods of Greece and the Egyptian Isis – and the precise limits of its outer defences. He offered sacrifice for a blessing on the work; and the sacrifice proved favourable.

 

 

 Arrian “The Campaigns of Alexander”, book 3, page 149

 

 

    [25]Meanwhile Hegelochus arrived in Egypt by sea with the news that Tenedos, which had been forcibly annexed by Persia, had now revolted and come over to Macedon. Chios, too in spite of the puppet government introduced by Autophradates and Pharnabazus, had invited the Macedonian in; [..]Amphoterus had been dispatched with sixty ships to Cos, at the invitation of its people.

    Alexander longed to equal the fame of Perseus and Heracles; the blood of both flowed in his veins

 

 

 Arrian “The Campaigns of Alexander”, book 3, page 151

 

    [26]At Memphis he was visited by a number of deputations from Greece and not a man of them did he send away without a favourable answer to his requests.

 

Arrian “The Campaigns of Alexander”, book 3, page 151

 

    [27]The governnorship of the neighbouring country of Libya was given to Apollonius, son of Charinus and of Arabia by Heroopolis to Cleomenes of Naucratis

 

Arrian “The campaigns of Alexander”, book 3, page 154-155

 

    [28]At Tyre he found the fleet awaiting him, and here, once again, he did honour to Heracles by religious celebrations and games.

 

Arrian “The campaigns of Alexander”, book 3, page 155

 

    [29]and his brother Laomedon who happened to be as fluent in the Persian language as in Greek, was put in charge of prisoners of war

 

Arrian “The campaigns of Alexander”, book 3, page 157

 

    [30]for there fell into Alexander’s hands all the treasures which Xerxes had brought there from Greece, among them bronze statues of Harmodius and Aristogeiton. These statues Alexander sent back to Athens, where they now stand in Cerameicus

 

Arrian “The campaigns of Alexander”, book 3, page 174

 

    [31]Alexander’s answer was that he wished to punich the Persians for their invasion of Greece; his present act was retribution for the destrucion of Athens, the burning of the temples, and all the other crimes hey had commited against the Greeks.

 

Arrian “The Campaigns of Alexander”, book 3, page 179

 

    [32]The Greek delegates asked for terms for all Greek mercenaries now prisoners of war; this, however Alexander caterigorically refused: Greek soldiers, he maintained, who fought for Persia against their own country were little better than criminals and had acted contrary to the resolution of the Greeks.

 

Arrian “The Campaigns of Alexander”, book 3, page 187

 

    [33] There Alexander sacrificed to Apollo- and arrested one of his personal guards named Demetrius on suspicion of complicity with Philotas’s plot.

 

Arrian “The Campaigns of Alexander”, book 3, page 189

 


29 Αυγούστου, 2023

Αρχαιολογικός χώρος Παλαιόπολης Σαμοθράκης - Archaeological site of Paleopolis

 

Ροτόντα της Αρσινόης Β ́ (288-270 π.Χ.) ανακατασκευασμένο τμήμα της εσωτερικής στοάς  

 © Εφορεία Αρχαιοτήτων Έβρου 


Στη βόρεια πλευρά του νησιού, στην περιοχή της Παλαιάπολης κοντά στο Αρχαιολογικό Μουσείο βρίσκεται και ο Αρχαιολογικός Χώρος Παλαιάπολης.

 

Πρόκειται για αξιόλογο και πολύ σημαντικό αρχαιολογικό χώρο αφού στο σημείο αυτό τελούνταν τα ξακουστά Καβείρια Μυστήρια.

Τα λατρευτικά και δημόσια κτίρια είναι αυτά που, κατά κύριο λόγο, διασώζονται σε ερείπια μέχρι σήμερα. Οι πρώτες ανασκαφές στον Ιερό Χώρο, χρονολογούνται από το 1863.

 

Τα σπουδαιότερα αρχαιολογικά ευρήματα είναι η Νίκη της Σαμοθράκης, το Ανάκτορο με την Ιερή Οικία, το Αρσινόειο σε σχήμα Ροτόντας, το Τέμενος, το Ιερό, το Θέατρο, το Θυσιαστήριο, ο Οίκος των Αφιερωμάτων, η Στοά, η Κρήνη της Νίκης, το Νεκροταφείο, το κτίριο των βασιλέων Φιλίππου Γ΄ και Αλεξάνδρου Δ΄ και το Πρόπυλο του Πτολεμαίου Β΄.

 

Μπαίνοντας στον χώρο συναντάται το Ανάκτορο, ένα μακρόστενο κτίριο όπου πραγματοποιούνταν το πρώτο στάδιο της μύησης στα Μυστήρια.

 

Στην Ιερή Οικία, ακριβώς από πίσω, γινόταν η προετοιμασία αυτών που θα συμμετείχαν στην τελετή.

 

Στο Ιερό, του οποίου η ανέγερση ξεκίνησε το 325 π.Χ. και ολοκληρώθηκε το 150 π.Χ., γινόταν η μύηση των πιστών σε δεύτερο βαθμό, η οποία ονομαζόταν Εποπτεία και ήταν το πιο σημαντικό σημείο της τελετής. 




On the north side of the island, in Paleopolis, near the Archaeological Museum there is the archaeological site of Paleopolis.

 

It is a remarkable and very important archaeological site since at this at this place the famous Kaviria Mysteries took place.

The religious and public buildings are mainly the ones preserved in ruins till today. The first excavations at the Sanctuary Area, date from 1863.

 

Most important archaeological finds are Niki of Samothraki, the Palace with the sacred house, Arsinoio in shaped Rotunda, the Temenos, the Temple, the Theatre, the Altar, the house of tributes, the Stoa, the Fountain of Niki, the cemetery, the building of kings Philip III and Alexander IV and Propylon Ptolemy ΙΙ.

 

Entering the area, you meet the Palace, a rectangular building where the first stage of initiation into the Mysteries took place.

In sacred house, just behind, was the preparation of those who participated in the ceremony.

 

In the Sanctuary, whose construction began in 325 BC and was completed in 150 BC, was the initiation of the faithful in the second level, which is called Supervision and was the most important point of the ceremony.




Αρχαιολογικό Μουσείο Σαμοθράκης

 



Στην κεντρική αίθουσα βρίσκονται αρχιτεκτονικές αποκαταστάσεις από τα κυριότερα κτίρια του ιερού, όπως ο θριγκός της Αυλής του Βωμού του Ιερού και του Θόλου της Αρσινόης Β΄, που την κοσμούν ταύροι και μαργαρίτες. Επίσης τμήματα της ανωδομής της Αίθουσας των Αναθημάτων και μαρμάρινη επιγραφή που απαγόρευε την είσοδο των αμύητων στο άδυτο του Ανακτόρου.

 

Στη δεύτερη αίθουσα υπάρχουν τμήματα της ανάγλυφης μαρμάρινης ζωφόρου του Πρόπυλου του Τεμένους με τις χορεύτριες, τη προτομή του μάντη Τειρεσία, καθώς και ολόσωμη αλλά ακέφαλη μορφή που μάλλον ανήκει στη Περσεφόνη, κ.α.

 Τμήμα της ανάγλυφης ζωφόρου από το Κτίριο του Τελετουργικού Χορού ( γύρω στο340 π.Χ.)

ΥΠΠΟ:Η ζωφόρος απεικονίζει νεαρά κορίτσια που χορεύουν, συνοδευόμενα από άλλα που παίζουν διάφορα μουσικά όργανα.Η ζωφόρος περιέβαλε όλο το κτίριο, το οποίο έχει συνδεθεί με χώρο τελετουργίας και αποτελεί δωρεά κάποιου πλούσιου και ισχυρού δωρητή, πιθανόν του Φιλίππου Β’ του Μακεδόνα, καθώς γνωρίζουμε ότι έδειχνε μεγάλο ενδιαφέρον για το Ιερό, αφού εκεί γνώρισε τη μελλοντική σύζυγό του και μητέρα του Μεγάλου Αλέξανδρου, Ολυμπιάδα, κατά τη διάρκεια της μύησής τους. Το αρχαϊστικό ύφος και η κυκλική κίνηση της πομπής γύρω από το κτίριο, που συγκλίνει από αντίθετες κατευθύνσεις, παραπέμπουν σε μια μακρά παράδοση χορωδιακών χορών. 



Μπαίνοντας στην τρίτη αίθουσα ο επισκέπτης βλέπει ένα πάγκο με μαρμάρινα στηρίγματα τα οποία προέρχονται από την Ιερή Οικία.

 

Στο βάθος στέκεται συγκολλημένο ένα ακέφαλο άγαλμα της Νίκης, αφιέρωμα του Δημητρίου του Πολιορκητή μετά την νίκη του στη Κύπρο, που είχε τοποθετηθεί πάνω στη πλώρη ενός πλοίου, με ανοιχτά φτερά, σαλπίζοντας ορμητικά τη νίκη. Είναι φτιαγμένη από πάριο μάρμαρο και έχει ύψος 2,75 μ. Στις προθήκες εκτίθενται μεταλλικά αντικείμενα από τα οποία ξεχωρίζει μια περσική καρφίτσα σε μορφή λιονταριού.

 

Στην τέταρτη αίθουσα εκτίθενται ευρήματα από τις Νεκροπόλεις και ένα εκμαγείο της Νίκης της Σαμοθράκης, η οποία σήμερα βρίσκεται στο Μουσείο του Λούβρου. Επίσης, εκεί βρίσκονται τα περισσότερα από τα πολύτιμα κοσμήματα και ασημένια νομίσματα που έδωσε η ανασκαφή των Νεκροπόλεων, τα οποία χρονολογούνται από το τέλος του 6ου αι. π.Χ. μέχρι την εποχή του Αυγούστου. 



26 Αυγούστου, 2023

Ναρέντρα Μόντι:Η Ελλάδα και η Ινδία έχουν μία σχέση,μια φιλία,φυσιολογική

 



Η Ελλάδα και η Ινδία έχουν μία σχέση, μια φιλία, φυσιολογική.

Είναι φυσιολογικό να υπάρχει φιλική σχέση ανάμεσα στους δύο αρχαίους πολιτισμούς του κόσμου, ανάμεσα σε αυτές τις δύο πανάρχαιες ιδεολογίες.

Σε αυτές τις δύο χώρες που έχουν πανάρχαιες σχέσεις εμπορικές και πολιτιστικές.

Η βάση των σχέσεών μας είναι δυνατή και πανάρχαια, στηρίζεται στην επιστήμη,την φιλοσοφία,το εμπόριο και τον πολιτισμό. 

Narendra Modi  



23 Αυγούστου, 2023

Κρατήρας του Δερβενίου

 Επιγραφή:ΑΣΤΙΟΥΝΕΙΟΣ ΑΝΑΞΑΓΟΡΑΙΟΙ ΕΣ ΛΑΡΙΣΑΣ 

 Χρονολόγηση:Ελληνιστική περίοδος, 330 - 320 π.Χ.

Τόπος Εύρεσης:Δερβένι,τάφος Β'

Διαστάσεις: ύψος: 0,91 μ.

 Υλικό: Χαλκός

 

Το σπουδαιότερο εύρημα του νεκροταφείου του Δερβενίου είναι ο περίφημος χάλκινος κρατήρας, που είχε χρησιμοποιηθεί ως οστεοδόχο σκεύος. Το αριστουργηματικό και μοναδικό στο είδος του έργο σώζεται ακέραιο και το χρυσό του χρώμα οφείλεται στη μεγάλη περιεκτικότητα κασσίτερου στο κράμα του χαλκού. Ο κρατήρας είναι κατασκευασμένος με δύο τεχνικές: χύτευση για το χείλος, τις λαβές και τα προσωπεία τους, τη βάση, και τα αγαλμάτια των ώμων, και σφυρηλάτηση για τις ανάγλυφες μορφές της κοιλιάς και του λαιμού.



Το σώμα του αγγείου ως το λαιμό κατασκευάσθηκε από ένα έλασμα, ενώ από ένα δεύτερο το άνω τμήμα του λαιμού. Το στόμιο του αγγείου σκεπάζεται με διάτρητο κοίλο κάλυμμα, που χρησίμευε ως σουρωτήρι για το κρασί. Από την πλούσια διακόσμηση του κρατήρα ξεχωρίζει ο λιτός διάκοσμος του ώμου με γλωσσωτό κόσμημα και του χείλους με ιωνικό και λέσβιο κυμάτιο.


 

Το θέμα της κύριας παράστασης αντλείται από το διονυσιακό κύκλο. Κεντρικές μορφές είναι ο Διόνυσος με την Αριάδνη. Ο γυμνός νεαρός θεός ακουμπά σε βράχο ανέμελος, έχει το δεξί χέρι ακουμπισμένο πάνω στο κεφάλι του, το δεξί του πόδι πάνω στα πόδια της Αριάδνης, ενώ συνοδεύεται από ένα πάνθηρα. Δίπλα του κάθεται η όμορφη Αριάδνη, που φοράει καλύπτρα στο κεφάλι και χειριδωτό χιτώνα, και με μια κίνηση του δεξιού της χεριού γεμάτη χάρη, πιάνοντας την καλύπτρα, ετοιμάζεται να αποκαλυφθεί στο σύντροφό της.

 Σε αντίθεση με την ηρεμία και γαλήνη των κεντρικών μορφών έρχεται ο οργιαστικός χορός των μαινάδων, που πλαισιώνουν το ιερό ζεύγος. Εκστατικό πάθος έχει κυριεύσει τις μαινάδες, το οποίο εκφράζεται με έντονες κινήσεις, με ρούχα που ανεμίζουν, αφήνοντας να διαφανεί κάτω από αυτά η ανατομία του σώματος.

 

 

Το χορό παρακολουθεί σειλινός με τελείως εξανθρωπισμένη μορφή, ανακατωμένα μαλλιά, γενειάδα, και δέρμα ζώου δεμένο στο λαιμό του. Στέκεται στις άκρες των δακτύλων και έχει σηκωμένο το ένα χέρι σαν να καθοδηγεί τον όλο χορό. Στο άλλο χέρι, πίσω από την πλάτη του, κρατά θυρσό. 


Αινιγματική είναι η άλλη ανδρική γενειοφόρος μορφή. Πρόκειται για έναν «μονοσάνδαλο» άνδρα που προχωρά σε έντονο βηματισμό. Φορά χλαμύδα και ιμάτιο, από τον ώμο κρέμεται σπαθί στη θήκη του, στο αριστερό κρατά άλλο εγχειρίδιο, ενώ στο δεξί κρατούσε δύο δόρατα. Πρόκειται ίσως για την απεικόνιση του Πενθέα ή του βασιλιά της Υράκης Λυκούργου, που λόγω της ανάρμοστης συμπεριφοράς του προς το Διόνυσο καταλήφθηκε από μανία.




Τα αγαλματίδια, που κάθονται στους ώμους του αγγείου, ανήκουν στα αριστουργήματα της αρχαίας χαλκοπλαστικής. Η στάση τους προσαρμόζεται στις καμπυλώσεις του κρατήρα. Στη μια πλευρά παρουσιάζεται και πάλι ο νεαρός Διόνυσος, που αρχικά κρατούσε θύρσο, στρέφεται προς την μαινάδα δείχνοντας την με το χέρι του, η οποία κάθεται στην απέναντι μεριά και γέρνει το κεφάλι στο στέρνο. Στην άλλη πλευρά εμφανίζονται ένας αποκοιμισμένος σειλινός με ασκό στο χέρι και μια εκστασιασμένη μαινάδα. 


Ο λαιμός του αγγείου χωρίζεται σε δυο ζώνες. Η κάτω ζώνη κοσμείται με γιρλάνδα και κισσόφυλλα, ενώ στην πάνω ζώνη παρατάσσονται δώδεκα ανάγλυφα ζώα. Πάνω από το χείλος υπάρχουν φίδια. Οι έλικες των λαβών κοσμούνται από τέσσερις προτομές: στη μια πλευρά από τις προτομές του Ηρακλή και ενός γενειοφόρου θεού με κέρατα, στην άλλη από την προτομή του Άδη. Κάτω από την κύρια σκηνή του σώματος εμφανίζονται ζεύγη γρυπών και λέοντας με πάνθηρα που σπαράσσουν μικρό ελάφι και μοσχάρι.

 


Ο κρατήρας αποτελεί πιθανόν μακεδονικό έργο, αριστούργημα κάποιου Μακεδόνα καλλιτέχνη εξοικιωμένου με την αττική τέχνη. Επιγραφή με αργυρά γράμματα στο χείλος του αγγείου δηλώνει τον κάτοχό του: ΑΣΤΙΟΥΝΕΙΟΣ ΑΝΑΞΑΓΟΡΑΙΟΙ ΕΣ ΛΑΡΙΣΑΣ. Η παρουσία ενός Θεσσαλού στη Μακεδονία συμπίπτει με ένα ιστορικό γεγονός: το 344 π.Χ. ο Φίλιππος Β΄ πήρε όμηρους από την αριστοκρατική οικογένεια των Αλευάδων, ύστερα από την αποτυχημένη απόπειρά τους να αποτινάξουν τη μακεδονική κυριαρχία. 


Ενδεικτική Βιβλιογραφία

Βοκοτοπούλου Ι., Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης, Αθήνα, 1996, 200 κ.ε.

Βοκοτοπούλου Ι., Ελληνική Τέχνη. Αργυρά και χάλκινα έργα τέχνης, Αθήνα, 1997, 265-266 


ΥΠΠΟ

21 Αυγούστου, 2023

Macedonia:The ancient city of Pella

 

ΠΕΛΛΗΣ 

© Αρχαιολογικό Μουσείο Πέλλας




Macedonia:Military Decree of Amphipolis

 


Amphipolis — ca. 200 BC Meletemata 22, Epig. App. 12 SEG 40.524 



The Military Decree of Amphipolis (ca. 200 BC) is a Macedonian Greek inscription of two marble blocks, that originally contain at least three columns of text. It preserves a list of regulations governing the behaviour and discipline of the Macedonian army in camp.

 

  • τούς μή φέροντας τι τῶν καθηκόντων αὐτοῖς ὅπλων ζημιούτωσαν κατά τα γεγραμμένα· κοτθύβου ὀβολούς δύο, κώνου τό ἴσον, σαρίσης ὀβολούς τρεῖς, μαχαίρας τό ἴσον, κνημίδων ὀβολούς δύο, ἀσπίδος δραχμήν. Ἑπί δέ τῶν ἡγεμόνων τῶν τε δεδηλωμένων ὅπλων τό διπλοῦν καὶ θώρακος δραχμάς δύο, ἡμιθωρακίου δραχμήν. Λαμβανέτωσαν δέ τήν ζημίαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχυ[πηρέτ]αι, παραδείξαντες τῶι βασιλεῖ τούς ἠθετηκότας        

 

 

  •  those not bearing the weapons appropriate to them are to be fined according to the regulations: for the kotthybos, two obols, the same amount for the konos, three obols for the sarissa, the same for the makhaira, for the knemides two obols, for the aspis a drachma. In the case of hegemons (officers), double for the arms mentioned, two drachmas for the thorax, a drachma for the hemithorakion. The secretaries (grammateis) and the chief assistants (archyperetai) shall exact the penalty, after indicating the transgressors to the King (basileus)    

 

 

Other military terms mentioned are: ephodos (inspection patrol), ekkoition (“out-of-bed”, LSJ: night-watch), stegnopoiia (building the barracks), skenopoiia (tent-making), phragmos (fencing in), diastasis, phylax (guard), hypaspists, parembole, stratopedon (camp), speirarch (commander of a speira), tetrarch, and the strategoi.

 

 


 


Hans-Georg Gadamer erzählt die Geschichte der Philosophie

      Wie es anfing - Thales, Heraklit, Platon, Aristoteles     Hellenismus und Weltbürgertum - Epikur, die Stoa und Plotin         Moral u...