Πεντζοπούλου-Βαλαλά
Τερέζα
Οµότιµη Καθηγήτρια Φιλοσοφίας Α.Π.Θ. – Αντεπιστέλλον Μέλος της Ακαδηµίας Αθηνών
* Τα στοιχεία για τη διάδοση της «ιστορίας» του Αντιφάνη στην ευρωπαϊκή λογοτεχνία τα άντλησα από τη μελέτη του Γερμανού φιλολόγου Otto Weinnreich, Antiphanes und Münchhausen. Das antike Lügenmärlein von den gefrorenen Worten und sein Fortleben im Abendland, Wien – Leipzig 1942
Αυτός,ο άγνωστος, κατά τα άλλα, Αντιφάνης εκίνησε έκτοτε ζωηρά το ενδιαφέρον μου. Ήθελα να μάθω περισσότερα γι’αυτόν και έτσι άρχισα μία βιβλιογραφική έρευνα στην οποία αφιέρωσα χρόνο στο Βερολίνο,όπου βρέθηκα την περασμένη άνοιξη. Ήταν αρκετά περιπετειώδης, γιατί χρειάσθηκε, προκειμένου να έχω στα χέρια μου το υλικό που αναζητούσα, να επεκτείνω την έρευνα στο Μόναχοκαι στην Βιέννη. Ο λόγος ήταν ότι παλιές σειρές περιοδικών, από τα χρόνια του πολέμου, ήταν συχνά ελιππείς. Έμαθα ωστόσο πολλά για τον Αντιφάνη.
Ποιος ήταν ο Αντιφάνης;
Σε μια παλιά επιγραφή που βρέθηκε στην Επίδαυρο αναγράφεται το όνομα του μαζί με άλλα ονόματα. Ήταν κατάλογος με τα ονόματα των αξιωματούχων του περίφημου Ιερού του Ασκληπιού στις διάφορες ελληνικές πόλεις,κατά τα έτη 365-311 π.Χ. Ήταν ο κατάλογος των θεωροδόκων.
Τι ήταν οι θεωροδόκοι;
Σήμερα θα τους ονομάζαμε επίτιμους προξένους. Ήταν πρόσωπα που είχαν μια συγκεκριμένη αποστολή.Έργο τους ήταν να υποδέχονται, στην πόλη τους ,τους απεσταλμένους του Ιερού – τους θεωρούς –που ταξίδευαν για να πληροφορήσουν τις άλλες πόλεις για τις τελετές του Ιερού και για να συγκεντρώσουν τα απαραίτητα χρήματα.Στις πόλεις που επισκέπτονταν τους υποδέχονταν και τους φιλοξενούσαν οι θεωροδόκοι, πρόσωπα με κοινωνική θέση και υπόληψη και, φυσικά, με οικονομική άνεση.
Στον Αντιφάνη η μοίρα επιφύλαξε να ξεπεράσει η φήμη του όχι μόνο τα σύνορα της πατρίδας του, στα χρόνια που έζησε, αλλά και αργότερα, πολύ αργότερα, να διασχίσει τους αιώνες και να διεισδύσει στον ευρωπαϊκό πολιτισμό.
Πράγματι, από την Αναγέννηση και μετά ο Αντιφάνης εισέρχεται στην ευρωπαϊκή λογοτεχνία και συγκεκριμένα στον χώρο των παραμυθιών και των φανταστικών ιστοριών.Με τον Αντιφάνη έχουμε στην κυριολεξία το ζωντανό παράδειγμα μιας παραδόσεως δια μέσω των αιώνων. Από αιώνα σε αιώνα κάτι παραδίδεται στην επόμενη γενιά και παραδίδεται με τον ασφαλέστερο τρόπο: μέσα από τα παραμύθια και τις περιπέτειες φανταστικών ταξιδιών .Γιατί τίποτε δε ριζώνει τόσο στη φαντασία , τίποτε δε διατηρείται περισσότερο στη μνήμη των ανθρώπων περισσότερο και καλύτερα από τις ιστορίες-τους μύθους, τα παραμύθια, τα φανταστικά ταξίδια- που διαβάζουμε ή ακούμε, όταν είμαστε παιδιά.
Γιατί ευρωπαϊκή;
Ας πάρουμε όμως τα πράγματα από την αρχή.
Η φήμη παραδοξολόγου αφηγητού απίστευτων ιστοριών συνοδεύει,όπως είπαμε, τον Αντιφάνη στους αρχαίους χρόνους .Οι γεωγράφοι της ελληνιστικήςεποχής δίδουν γενικά αρνητική εικόνα του Βεργαίου.
Ο Στέφανος ο Βυζάντιος στο γεωγραφικό Λεξικό του τα Εθνικά,στην λέξη Βέργη γράφει:
Βέργη. Πόλις Θράκης πρός τῇ Χερρονήσῳ, τό εθνικόν Βεργαῖοι,Στράβων δέ κώμην αὐτήν λέγει, ἐξ ῆς ὁ Βεργαῖος Ἀντιφάνης ὁ κωμικός. ἂπιστα δε οὗτος συνέγραψεν, ὡς φασιν, ἀφ’ οῦ καί παροιμία βεργαϊζειν ἀντί του μηδέν ἀληθές λέγειν. ( Εθνικά, Βερολίνο 1849,ανατ .Graz 1958).
Το επίθετο «βεργαῖος», τείνει να ισοδυναμεί με μυθομανή ,με ψεύτη. Ο Στράβων που μνημονεύει το βεργαῖον διήγημα τοποθετεί τον Ἀντιφάνη μαζί με τον Πυθέα και τον Εὐήμερο στους αναξιόπιστους αφηγητές ταξιδιών, γνωστούς για τα ψεύσματα τους.( Γεωγραφικά Β 100 και 102).
Και ο Φώτιος όμως αναφέρει τον Αντιφάνη. Να με ποια αφορμή.
Ο Αντώνιος Διογένης, που έζησε γύρω στα τέλη του 1ου αιώνα και τις αρχές του 2ου αιώνα, είχε γράψει ένα μυθιστόρημα με τον τίτλο Τα ὑπέρ Θούλης ἀπιστα.
Ο Φώτιος που διάβασε το μυθιστόρημα του Αντ. Διογένη στην περίληψη που δίνει σχολιάζει ως εξής:μνημονεύει (ενν. τον Αντ. Διογένη)… ἀρχαιοτέρου τινός Ἀντιφάνους, ὃν φησι περί τοιαῦτα τινά τερατολογήματα κατεσχολακέναι.
Περνούσε τον καιρό του λοιπόν ο Αντιφάνης διηγούμενος – ίσως γράφοντας- τις γνωστές του ιστορίες. Είναι πολύ πιθανό να έγραψε έργο με τίτλο Τα άπιστα. Ο Σκύμνος, μας λέγει ότι η Βέργη ήταν η πατρίδα του Αντιφάνη που έγραψε μια απίστευτη, μυθώδη, ιστορία.Σιγά- σιγά, μέσα από κρίσεις, αναφορές και σχολιασμούς αναδύεται η προσωπικότητα του Αντιφάνη.
ομοιότητες – δεν είναι όμως η ίδια- με την ιστορία του Ιωνά.Δεν θα επεκταθούμε εδώ στον παραλληλισμό.
Η Ησιόνη ήταν κόρη του Λαομέδοντα της Τροίας. Ο μύθος λέει πως στην πόλη έπεσε καταστροφή. Ένα τέρας έβγαινε από τη θάλασσα στην ακτή και καταβρόχθιζε τους κατοίκους.Το μαντείο του Απόλλωνα που ρωτήθηκε απάντησε ότι ο Ποσειδώνας ήταν θυμωμένος. Για να τον εξευμενίσουν έπρεπε να θυσιάσουν στο κήτος ένα παιδί. Ο κλήρος έπεσε στην Ησιόνη. Ο βασιλιάς υπέκυψε στην εντολή του θεού.
εμφανίζεσαι σαν νέος Αντιφάνης και θέλεις να μας πεις
φληναφήματα
– Πως έτσι;
– Δες και μόνος σου. Εγώ όμως θα σ’ερωτήσω:
Να τι έγραψε ο Πλούταρχος:
ο Αντιφάνης αστειευόμενος, έλεγε ότι σε κάποια πόλη μόλις οι άνθρωποι πρόφεραν λέξεις αυτές πάγωναν από το κρύο. Αργότερα όταν ξεπάγωναν καιέλιωναν, τότε μόνο άκουγαν οι άνθρωποι, το καλοκαίρι, αυτά που είχαν ειπωθεί τον χειμώνα.
Οι Βίοι Παράλληλοι είναι δημοφιλές ανάγνωσμα, διδακτικό έργο.
Ένας Ιταλός ουμανιστής που ζει στην αυλή του Λουδοβίκου Σφόρτσα – είμαστε στα τέλη του 15ου αιώνα – ο Baldesar Castiglione γράφει ένα βιβλίο με τίτλο Cortegiano. Εκεί βρίσκουμε σε εκτεταμένη μορφή, το παραμύθι με τις παγωμένες λέξεις. Τα συμφραζόμενα αλλάζουν. Η ιστορία όμως είναι η ίδια.Ο Juliano Magnifico διηγείται την ιστορία ενός εμπόρου από την Τοσκάνη. Ήθελε να πάει στη Μόσχα να αγοράσει γούνες, να τις φέρει πίσω στην Ιταλία για να τις πουλήσει. Στην Πολωνία όμως σταμάτησε. Γινόταν πόλεμος. Πολεμούσαν οι Πολωνοί και οι Ρώσοι. Με πολλές δυσκολίες μπόρεσε να πείσει – μέσω τρίτων- τους Μοσχοβίτες εμπόρους να έρθουν με τις γούνες τους ως τα πολωνικά σύνορα.
Συναντήθηκαν στις όχθες ενός ποταμού, ο καθένας από την απέναντι όχθη. Ο ποταμός τους χώριζε.
Από μακριά φώναξαν οι Μοσχοβίτες την τιμή. Ο έμπορος μας δεν καταλάβαινε. Μόλις προφερόταν οι λέξεις κρυστάλλωναν στον αέρα. Γινόταν πάγος.Οι Πολωνοί που συνόδευαν τον Ιταλό έμπορο και γνώριζαν το κλίμα, άναψαν μια μεγάλη φωτιά στη μέση του παγωμένου ποταμού που ήταν τα σύνορα. Και τότε οι λέξεις που πριν μια ώρα είχαν παγώσει, άρχισαν να ξεπαγώνουν και να ακούγονται μουρμουριστά όπως ακούγεται το χιόνι όπως ακούγεται το χιόνι σαν λιώνει και κατεβαίνει από τα βουνά. Και τότε κατάλαβε ο έμπορος τι είχαν πει οι Μοσχοβίτες που είχαν εντωμεταξύ αναχωρήσει, για να επιστρέψουν στην Μόσχα. Η τιμή όμως του φάνηκε πολύ υψηλή και ο έμπορος από την Τοσκάνη γύρισε στην Ιταλία άπρακτος.Όλοι γέλασαν σαν άκουσαν την ιστορία. Το μυθιστόρημα Cortegiano γνώρισε μεγάλη επιτυχία. Το 1537 γίνεται και η πρώτη γαλλική μετάφραση – από τον Gilles Menages.
Λίγα χρόνια αργότερα, ο μεγάλος ελληνιστής της Αναγεννήσεως στην Γαλλία, γιατρός και φιλόσοφος, ο Φραγκίσκος Rabelais αποθανατίζει και πάλι το όνομα του Αντιφάνη.
Ποιος δεν έχει διαβάσει το δίτομο μυθιστόρημα με τις περιπέτειες του Gargantua και του γιου του Pantagruel;
Ο Rabelais μας διηγείται την ιστορία στον 2ο τόμο με τίτλο:Τα φοβερά και τρομερά έργα και κατορθώματα του πολύ φημισμένου Pantagruel.
Αλλά ας στραφούμε στις παγωμένες λέξεις. Στο 4ο Βιβλίο και στο κεφάλαιο με τίτλο Πως στην ανοιχτή θάλασσα ο Pantagruel άκουσε διάφορα λόγια που ξεπάγωσαν διαβάζουμε την ιστορία που μεταφέρουμε περιληπτικά:
στην ανοιχτή θάλασσα ο Pantagruel άκουσε ξαφνικά φωνές, θόρυβο, ποδοβολητά αλόγων, κλαγγή όπλων, που έφερνε ο αέρας από μακριά, και που όλο και δυνάμωναν.Ολόγυρα η θάλασσα απέραντη και έρημη. Κανένας τριγύρω. Καμιά γη.Ο Πανούργος πανικοβλήθηκε. Χανόμαστε! Ακούγονται κανόνια! Πάμε να φύγουμε.Σηκώστε τα πανιά! Φώναζε.
O Pantagruel όμως θέλει να καταλάβει από πού έρχονται οι φωνές. Θυμάται τι λέει ο Αριστοτέλης για τον Όμηρο. Θυμάται όμως και τον Πλάτωνα. Στο σημείο ξεπηδά το όνομα του Αντιφάνη!
Το ότι το όνομα του Αντιφάνη εμφανίζεται δίπλα σε αυτά του Ομήρου, του Αριστοτέλη και του Πλάτωνα είναι εκπληκτικό.
Δείχνει τη βαθιά μόρφωση του Rabelais.Φανερώνει όμως και την διατήρηση της ιστορίας του Αντιφάνη.
Η ιστορία βέβαια συνεχίζεται.Την σταματούμε εδώ.
Από τον Πλούταρχο στο Rabelais οι λεπτομέρειες χάνονται, η ιστορία μεταφέρεται με λάθη. Ο Αντιφάνης δεν ήταν μαθητής του Πλάτωνα!
Ο Αντιφάνης ο Βεργαίος συγχέεται με τον Αντιφάνη της μέσης κωμωδίας.
Μάχη ανάμεσα στους μονόφθαλμους Αριμασπείς και τους Νεφεληβάτες δεν είναι γνωστή! Ποιοι είναι οι Νεφεληβάτες; Γνωρίζουμε βέβαια τους Νεφελοκένταυρους του Λουκιανού στην Αληθινή ιστορία.
Οι φιλόλογοι έχουν επισημάνει και τα λάθη και την «προσαρμογή» της ιστορίας στα συμφραζόμενα του μυθιστορήματος Τα ὑπέρ Θούλης ἂπιστα.
Να τι γράφει ο Weinreich:
Το επεισόδιο του Rabelais είναι ασφαλώς το πρώτο κορυφαίο σημείο τέχνης στην ιστορική παράδοση των απίστων και ψεύτικων ιστοριών. Και δε μειώνεται η αξία της αν ένα μέρος ξεπερνά τον Πλούταρχο και χρεώνεται στον Αντώνιο Διογένη(σελ 63).Η σημαντική παραλλαγή των ήχων της μάχης θα ενσωματωθεί στις μετέπειτα ιστορίες και θα έχουμε αντί για παγωμένες λέξεις, τους παγωμένους ήχους της σάλπιγγας στην ιστορία του Freiherr Karl Friedrich Hieronymus von Müunchhausen.
Να πάμε στην Αγγλία;Να θυμίσουμε τον μεγάλο σατυρικό ποιητής Samuel Butler και τον ήρωα του τον Hans Wurst, τον παντογνώστη;
Να πως τον περιγράφει ο ποιητής. Παραθέτουμε τους στίχους που αποδίδουμε ελεύθερα:
Όλα τα πράγματα σ’αυτόν γινόταν πράξεις
Και γνώριζε αφαιρετικά την φύση απ’τον καθένα
Που είναι η υπόσταση και που η ουσία απ’τα νεκρά τα σώματα
Που το πνεύμα τους πετά
Που είναι η αλήθεια όταν η ίδια ξεπηδά
Όμοια με τις λέξεις που, στον Βορρά παγώνουν.
Όλ’ αυτά τα γνώριζε τελείως και καλά.
Περνούν οι παγωμένες λέξεις, στα σατυρικά ποιήματα. Περνούν στου Joseph Addison τις αφηγήσεις.
Περνούν στις εύθυμες ταξιδιωτικές περιγραφές του Joseph Anton Stranisky, από τη Λειψία.
Προσπαθεί ο ήρωας ο Hans Wurst να συνομιλήσει με έναν κάτοικο της περιοχής. Αδύνατον. Μόλις άνοιγε το στόμα οι λέξεις παγωμένες,κυλούσαν στην γη, κάτω, σαν βώλοι από πάγο. Χρειάστηκε τότε να ανάψουν μια μεγάλη φωτιά. Τριγύρω βάλανε τις λέξεις και αυτές άρχισαν ,μία μία, να λιώνουν. Μόνο τότε μπόρεσαν να συνεννοηθούν.
Βλέπουμε και εδώ ότι το πολικό σκηνικό επαναλαμβάνεται ως σταθερό μοτίβο.
Δεν είναι όμως μόνο στη λογοτεχνία που διατηρείται η ιστορία μας .Θα τη δούμε στα περίφημα σχέδια του Gustave Dore.
Το 1854 ξεσπά ο πόλεμος της Κριμαίας.Ο Β.G.Dore ζωγραφίζει μέσα από καρικατούρες την ιστορία της Αγίας Ρωσίας. Σε μια από αυτές απεικονίζει τον ρωσικό στρατό να φθάνει στο Β. Πόλο. Ο Τσάρος Ιβάν δίνει την διαταγή να σαλπίσουν υποχώρηση. Έκανε όμως τόσο κρύο που οι ήχοι μόνο παγωμένοι έβγαιναν. Στο σχέδιο του Dore, βλέπουμε να βγαίνουν από οκτώ σάλπιγγες παγωμένοι κρύσταλλοι: ήταν οι ήχοι. Ο Dore είναι εκείνος που κάνει και τα σχέδια στα Παραμύθια του Munchhausen.
Ασφαλώς όχι.
Έχει διασωθεί ένα λαϊκό ανάγνωσμα δημοφιλέστατο, το έργο του Sir john Mandeville.
Ήταν ένα δημοφιλέστατο μεσαιωνικό ανάγνωσμα.
Αποσπάσματα αυτού του βιβλίου θα περάσουν στην πολωνική λογοτεχνία των ταξιδιωτικών περιγραφών.
Αξίζει να παραθέσω μερικούς στίχους από μια πολωνική τραγικοκωμωδία με τίτλο
Η νύχτα της νηστείας ή τραγική κωμωδία για την εποχή της νηστείας την νύχτα.
Πρόκειται για ένα διάλογο ανάμεσα σε ένα οινοπότη και έναν προσκυνητή:
Οιν. Εκεί λοιπόν υπάρχει πολύ πάγος;
Προσκ. Σαν κάποιος μιλήσει παγώνει τελείως η λαλιά του στον αγέρα πριν ακόμη στο αυτί του άλλου
φθάσει
Καν τύχη να ναι μακριά τότε, από το κρύο, όλο τον χειμώνα πάγος θε να γίνη.
Δεν χρειάζονται περισσότερα, για να δείξουμε αυτό που θέλουμε.
Μέσα από τους αιώνες , μια μορφή της γης της Βισαλτίας, ο Αντιφάνης ο Βεργαίος, προκαλεί το αδιάπτωτο ενδιαφέρον.
Οι πιο αστείες, οι πιο καλογραμμένες φανταστικές παράδοξες ιστορίες από ταξίδια, στη χώρα των πάγων, όπως τη διηγούνται μεγάλοι πεζογράφοι και σατυρικοί ποιητές, έχουν μέσα τους τον Αντιφάνη.
Πυρήνας είναι η δική του ιστορία. Βέβαια όλοι όσοι γράφουν το παραμύθι δε γνωρίζουν την ελληνική προέλευση του.
Αυτήν ακριβώς έφερε στο φως η σημαντική έρευνα του Otto Weinreich .
Η τύχη του Αντιφάνη ήταν αγαθή. Όχι μόνο η Βέργη της Βισαλτίας, η πατρίδα του, έγινε γνωστή, αλλά η ιστορία των παγωμένων λέξεων πέρασε πια στην ευρωπαϊκή παράδοση των παραμυθιών.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου